top of page

Entrevista: Samuel Shimon publica en español Un iraquí en París

  • Foto del escritor: DroideTV
    DroideTV
  • hace 2 minutos
  • 3 Min. de lectura

En el marco de FIL Guadalajara platicamos con Samuel Shimon cuya novela Un iraquí en París ha sido publicada en español por el Fondo de Cultura Económica


Samuel Shimon publica en español Un iraquí en París

Un iraquí en París de Samuel Shimon ha sido publicada en español por el Fondo de Cultura Económica y tuvimos la oportunidad de platicar con su autor. Ésta es la historia de quien deja su país natal en la búsqueda de llegar a Hollywood para cumplir su sueño de realizar una película sobre un panadero sordomudo (su padre) y que el personaje lo interprete Robert de Niro; pero también es la historia de quien termina en París luego de muchas vicisitudes y entrega al lector un texto sensible y encantador, veraz y franco, sobre sus vivencias entre bares y estaciones de metro conviviendo con personajes como Jean Valjean. Con una mirada implacable al detalle y una actitud relajada, Samuel Shimon va de la historia de su infancia a su interés por el cine y las películas de John Ford para entregarle al lector, a manera de novela, ese guion cinematográfico que no fue.


Son 20 años desde la primera publicación ¿qué se siente ver una nueva edición y ver que la historia sigue atrapando a los lectores?

Estoy contento por dos razones, primero, esta nueva edición está en lengua español y yo siempre he soñado con tener un libro en español, y la segunda razón es porque una vez que se publica una nueva versión en lengua traducida, en este año en español, ya se enteraron en el mundo árabe que hay una versión, entonces ya tengo dos editoriales árabes que quieren publicar el libro de nuevo, dijeron: Ay, nos habíamos olvidado de este libro.


Pero a lo largo de los 20 años este libro ha sido publicado de forma continua en distintos lugares del mundo, es lindo ver esto, porque hay gente que durante estos 20 años quizá compraron el libro en su momento y ahora ven que el libro sigue teniendo su efecto. Otro de los efectos que tiene el libro es que hoy el mundo árabe está pasando por tiempos muy difíciles, entonces un joven árabe ahora lee este libro y lo distrae de las preocupaciones generales, porque habla de los dolores, de las preocupaciones de un individuo en las calles.


Regresando a los orígenes, ¿Cuáles fueron los primeros pasos para dar vida a esta obra?

Yo originalmente lo que quería hacer en la vida era ser un cineasta, llegué a los 40 y me di cuenta que no había realizado mi sueño, entonces dije: antes de morirme me gustaría escribir esta película que siempre quise escribir, pero en un libro, todos mis amigos conocían mi sueño, quería tenerlo en papel, no solamente en los cafés y en las pláticas.


Samuel Shimon publica en español Un iraquí en París

¿Cómo ha sido la recepción a través de estos años?

No quiero alabarme demasiado, pero es una cosa maravillosa, la gente me pregunta ¿Cuándo vas a escribir el libro Un Iraquí en Londres? y ahora me preguntan ¿cuándo vas a escribir Un iraqui en México? como las películas gringas que lanzan Hombres de Negro uno, dos y tres y crean una serie, Samuel en Madrid, Samuel en París, ahora en México.


¿Cómo es el sentimiento al viajar alrededor del mundo y presentar el libro?

El libro fue traducido a varios idiomas, hasta ahora la lengua francesa fue la más importante, y ahora con esta nueva edición en español siento que estoy entrando en un nuevo mundo y ya le he dicho a mi esposa, siento que amo más la literatura.


Yo no he leído el libro por 20 años casi, pero cuando ahora el FCE me mandó el manuscrito para que lo revisara yo comencé a leer algunos pasajes porque estaba aprendiendo español y sabía de qué se tratan, y leía y lloraba al leerlo en español, pero no era un tema lingüístico sino un tema de volver a esos recuerdos lo que me emocionaba, y es me puso muy contento. También estoy muy contento porque conozco a muchos orientalistas en España que hablan la lengua árabe y todos ellos te dicen: Eres muy suertudo de que estén publicandote en español, ellos respetan mucho este idioma. Yo leí Pedro Páramo, que tiene dos o tres traducciones al árabe y me puse muy contento cuando vi que Pedro Páramo había sido publicado también por el Fondo de Cultura Económica.

ree

© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Instagram B&W
bottom of page